|
COME DIRE DI GABRIELLA SONNEWALD TRADUTTRICE INTERPRETE ITALIANO INGLESE.
Dopo anni di lavoro come traduttrice ed interprete free-lance, tre anni fa ho costituito la società COME DIRE s.a.s., attraverso la quale continuo a garantire servizi di traduzione, revisione testi e interpretariato di qualità, non solo per la lingua inglese (curata personalmente), ma anche per le altre principali lingue straniere ( francese – tedesco – spagnolo – russo, e altre lingue europee). Questo ampliamento dei servizi da me offerti è possibile grazie alla collaborazione con colleghe dotate della mia stessa esperienza e professionalità, ognuna delle quali è specializzata in una particolare lingua. <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Times New Roman"; panose-1:0 2 2 6 3 5 4 5 2 3; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:50331648 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} table.MsoNormalTable {mso-style-parent:""; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> Negli ultimi anni, il sempre più diffuso utilizzo di sistemi di traduzione automatica ha portato ad un generale peggioramento della qualità delle traduzioni. Di conseguenza, il servizio di revisione di testi tradotti in modalità automatica acquisisce sempre più importanza. Per un testo finale di qualità, il lavoro di revisione da parte di un professionista esperto continua ad essere indispensabile. Offro regolarmente il servizio di revisione testi in lingua inglese, in particolare di testi scientifici, medici, e tecnici, scritti direttamente in Inglese dall’autore per la cui pubblicazione è indispensabile la qualità. Da non sottovalutare poi che il traduttore professionista, attraverso la sua attenta lettura del testo originale, spesso rileva imperfezioni, incongruenze e refusi che prontamente segnala all’autore del testo, allo scopo di evitare che tali errori siano pubblicati sia nella lingua originale che in quella di destinazione. |
Nel 2005, 2006 e 2007 sono stata Professore a Contratto per il corso semestrale di INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA Inglese presso l'Università di Genova, Facoltà di Lingue, Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica, corso a numero programmato per traduttori e interpreti. |